Татьяна Андреева переехала из Санкт-Петербурга в Воронеж и сменила профессию бухгалтера на сурдопереводчика. Она работает в Новоусманском многопрофильном техникуме с глухими ребятами и ведет свой курс по обучению русскому жестовому языку. Об особенностях своей профессии и трудностях жизни неслышащих Татьяна рассказала корреспонденту «АиФ-Воронеж».
«Я не знала, что есть такая профессия»
Екатерина Сафетина, «АиФ-Воронеж»: О какой профессии вы мечтали в детстве?
Татьяна Андреева: Я никогда не знала, кем хочу стать. После девятого класса я поступила в колледж на бухгалтера, потому что родители сказали, что хорошая профессия, всегда в тепле, в офисе. Я отучилась четыре года, после чего поступила на экономиста в Международный банковский институт.
- Как вы узнали о профессии сурдопереводчика?
- На втором курсе института мы с друзьями ездили в детский дом волонтерами. Там было много глухих детей, я пыталась с ними как-то пообщаться, но не получалось. Я не знала, что есть такая профессия, как сурдопереводчик. На тот момент я жила в Санкт-Петербурге, где родилась и выросла. Нашла курсы по жестовому языку, прошла начальный четырехмесячный курс для любителей. Преподаватели говорили, что у меня неплохо получается. Посоветовали получать диплом переводчика. Я всегда понимала, что бухгалтерия - это не моё. И поступила в Межрегиональный центр для реабилитации лиц с проблемами слуха. И через три года я получила диплом сурдопереводчика и начала им работать.
- Как проходит трудоустройство? Где могут работать сурдопереводчики?
- У сурдопереводчика не так много направлений работы. В основном они работают во Всероссийском обществе глухих и ходят на все переводы, которые заказывают глухие. Я так никогда не работала, мне сразу была интересна перспектива работы в учебном заведении со студентами и подростками. Считается, что работа переводчиком в учебном заведении – одна из самых сложных. Все потому, что там столько разных направлений, нужно понимать, о чём говорится на уроке, и переводить.
- Вам приходится готовиться к таким урокам?
- Есть калькирующая жестовая речь, а есть разговорный жестовый язык. Когда переводишь лекцию, нужно объяснить все так, чтобы глухой действительно тебя понял. Что касается самого материала, то все зависит от предмета: например, к географии и литературе готовиться особо не надо, их не так сложно переводить. Если брать химию или предметы, связанные с автомеханикой, правила дорожного движения, то здесь я больше готовлю не сам материал, а смотрю и повторяю узкоспециальные жесты, например, название разных частей машины.
- Что подтолкнуло вас на создание своего курса жестового языка?
- Я работаю в Новоусманском многопрофильном техникуме, помогаю в организации конкурса профессионального мастерства для инвалидов «Абилимпикс», перевожу церемонию открытия. Хотелось бы распространить среди слышащих то, что глухие и слабослышащие с сохранным интеллектом - это люди, которые действительно могут всё. Есть много примеров знаменитых людей, которые были глухими, но при этом добились реальных результатов. Неслышащие могут сделать многое, но их нужно просто научить, объяснить и помочь им, поддержать их, и тогда всё точно получится.
Я провожу курсы русского жестового языка для родителей глухих детей. В очень многих семьях, где есть слабослышащие дети, не учат жестовый язык, и это очень печально. Иногда даже какие-то семейные вопросы обсуждают через переводчика. Я обучаю людей просто разговорному жестовому языку для того, чтобы они могли помочь глухому человеку при встрече, пообщаться с неслышащими друзьями и родственниками.
Слово «глухонемой» - табу
- Есть ли какие-либо особенности характера неслышащих людей?
- Вообще они очень позитивные, улыбчивые, любящие пошутить. У них свой своеобразной юмор, они любят посмеяться. А еще глухие очень сосредоточены на том деле, которое они выполняют, поэтому у них хорошо очень получается, они не отвлекаются на посторонние вещи. Но, к сожалению, иногда они очень закрыты или напуганы. Неслышащие не всегда понимают общественные нормы, правила. Все проблемы идут от того, что родители не знают жестового языка.
- Тесно ли глухие общаются между собой?
- В России их 13 миллионов, но если посмотреть по каждому конкретному городу, получается не так много. Например, в Воронеже три тысячи всего. Они все очень тесно общаются друг с другом и знают слабослышащих людей из других городов. Ребята очень часто общаются по видеосвязи, а еще среди глухих быстро распространяются новости: если кто-то что-то узнал, то через маленькое время это будут знать все.
- О каких проблемах и сложностях вы узнали, когда начали работать с глухими?
- Я заметила, что в России люди очень мало знают о людях с инвалидностью, о глухих. Мало кто знает, как правильно их называют: у нас до сих пор очень часто проскальзывает слово «глухонемые», хотя это уже табу. Практически никто не знает о русском жестовом языке, хотя он в 2012 году приобрел статус официального в России. Конечно, есть сложности трудоустройства глухих, это тоже большая проблема, потому что им надо очень многие вещи объяснять, а работодатели не знают, как с ними общаться.
Очень мало что переводится на жестовый язык. Кстати, субтитры не помогают полностью глухим людям. Они полезны для слабослышащих, поздно оглохших - для тех, кто раньше говорил и слышал, но по каким-то причинам оглох. А глухим с рождения очень тяжело читать и воспринимать субтитры, так как их родной язык - жестовый. А обычный русский язык они изучают как иностранный.
- А насколько глухим тяжело без помощи находиться в общественных местах?
- Всё зависит от того, насколько глухой адаптирован к жизни, от семьи и школы, где он учился. Если в семье везде брали его с собой, объясняли, как в общественном транспорте расплачиваться, кому надо уступать место, ему легко. Мы, переводчики, говорим между собой, что у глухих золотые глаза. Они очень хорошо видят и замечают многие мелочи. Хорошо водят машину, потому что внимательны. В общественном месте, если им что-то непонятно, они могут написать на телефоне и обойтись без переводчика.
- Есть места, где без сурдопереводчика не обойтись. Глухим людям приходится всегда платить за эти слуги?
- По закону в России глухие могут воспользоваться 40 часами бесплатного перевода в год. Когда они заканчиваются, нужно оплачивать услуги сурдоперевода самостоятельно. Этого времени крайне мало. Например, в Финляндии дается 120 часов в год.